Ez a különös, kissé idegenszerűen ható cím, mint talán sejthető, Johann Wolfgang Goethe Werther-ét, a szentimentális regény remekét takarja, a „K. S. S. K.” mögött pedig Kissolymosi Simó Károly rejtőzik, aki e művet 1823-ban, kissé későn bár, de – egy kéziratban maradt próbálkozást nem számítva – így is elsőnek magyarra fordította. A modernebb, talán gördülékenyebb és pontosabb fordítások elfeledtették Simó Károly buzgólkodásának gyümölcsét, pedig megőrzésre érdemes kincs volna a magyar irodalmi hagyományoknak, fordításirodalunk heroikusan szép történetének.