Tandori Dezső

Föld és vadon – Válogatott versfordítások
ford. Tandori Dezső

700Ft Szállítási költség info shipping cost

Készleten

  • Példány állapota:
  • Kiadó: Európa Könyvkiadó
  • Kiadás éve: 1978
  • ISBN: 9630710609
  • Nyelv: magyar
  • Oldalak száma: 435

Föld ​és vadon: ez a könyv egy Randall Jarrell-verstől kölcsönzi a címét. A versben szereplő róka, e pillanatban úgy gondolom, Saint-Exupéryrókája. Erre eléggé későn jöttem rá ; jóval a fordítás után. És lehet, hogy most is tévedek.
„E pillanatban”… Talán ez a kulcs-szó. Ez a könyv: e pillanat könyve, így olyan, amilyen. Alig tíz évet zár le – vagyis: egyáltalán nem csinál semmit ezzel a tíz évvel – a jelen pillanat. Legföljebb tekintettel lehetek az említett időszakra ; ezért nem akarok másmilyen könyvet csinálni itt, mint amilyen ez a tíz év versfordítás számomra lehetett. Ahogy számos véletlenből ilyenné alakult. Nem költőket, nem korokat mutat be ez a könyv, nem ad semmiféle „teljes” képet. Véletlen, hogy épp Beckett szerepel „összes versével”. S hogy Sylvia Plath fordítását csak most kezdem el, ha sikerül; jelzi ezt is egypár vers. Betűrendben jönnek a költők; nemzetek, nyelvterületek bemutatása véletlenül se lehetett volna szándékom.
„És lehet, hogy most is tévedek…” Ennyi műfordítás-válogatások nagy pillant. Ezért volna nevetséges, ha a fordító azt hinné, önmagát mutatja meg. Ugyan. Ha viszont abban az egy róka-dologban nem tévedek, jogos az alábbi idézet: „Az ember csak azt ismeri meg igazán, amit megszelídít – mondta a róka. – Az emberek nem érnek rá, hogy bármit is megismerjenek. Csupa kész holmit vásárolnak a kereskedőknél. ..Ha akarod, hogy barátod legyen, szelídíts meg engem… Sok-sok türelem kell hozzá.Először leülsz szép, tisztes távolba tőlem, úgy, ott a fűben. én majd a szemem sarkából nézlek, te pedig nem szólsz semmit… De minden áldott nap egy kicsit közelebb ülhetsz…”
(Vajon – ?)
És aztán, másnap:
„jobb lett volna, ha ugyanabban az időben jössz – mondta a róka. – Ha például délután négykor érkezel majd, én már háromkor elkezdek örülni. Minél előrébb halad az idő, annál boldogabb leszek. Négykor már tele leszek izgalommal és aggodalommal…”
Jó szívvel ennyit állíthatok : ebben az idő-dologban én is, ösztönösen is igyekeztem. Tréfálkozásnak hatna, ha azt mondanám : megpróbáltam mindennap ugyanabban z időben elkezdeni s szintúgy befejezni a fordítást. Az igazság e mulatságosan konkrét és a fellengzősen jelképes jelentés között lehet.
(Az idézet fordítója Rónay György. Húsz évvel ezelőtt ő segített nekem először műfordítás-ügyben. Könnyen kiszámítható, hogy aztán tíz évig csak ütöttem-vétettem a dolgot. Akkor meg egyszerre szorgalmas lettem. De hát ezek már érdektelen véletlenek ; legföljebb személyemet érintik.)

Tandori Dezső

Friss könyvek a címlapról